lunes, 24 de agosto de 2009

DSK 63. Segundo del Ciclo de la Úrea.


Ahorita no tengo muchos ánimos de echar el cuento. En dos días, he dormido apenas como seis horas. Por eso no pude incluir todo lo que quería. Más adelante, quizá agregue uno que otro detalle que no llegarán a conocer.
Resumo: alquimia y "Ur".

Anexos:

Fragmento del Poema Rúnico Islandés:

"Úr er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
umbre vísi"
Vía.
Usé una traducción al español de Wikipedia pues (soy floja) me gustó como sonaba, no tenía mayores diferencias de la traducción al inglés y porque me convenía citarlo así.

Estoy un poco cansada y amargada así que dejaré tres de mis videos favoritos para regocijarme. El primero es una de las fuentes (de los referentes) de este ciclo.

Fragmento de Scorpio Rising, de Kenneth Anger (1964).

Happy Birthday PigFace Christus de Current93 (1995). Extraído de "Since Yesterday: A Peek into the Pit".

Blixa cantando Der Tod ist ein Dandy en "Dandy" de Peter Sempel (1988). Si alguien consigue este documental, avíseme por favor. Es el único de estos tres que no he conseguido completo.

Actualización. Martes 25/08/09- 03:15 am:
Ahora me siento un poco mejor así que aprovecharé para citar algo que ha sido fundamento de todo este asunto. Dejé mi libro en Caracas así que extraeré una de mis traducciones predilectas de una edición digitalizada.

Es de Historia del Ojo (Historie de l´oeil) de Georges Bataille (1928). Al igual que Los Cantos de Maldoror, éste es un libro infinito.
La traducción es de Margo Glandtz, Ediciones Coyoacán, 1994.

Resalté en negritas algunos puntos que no puedo evitar encarecer.
"Para mí, la orina se asocia profundamente al salitre y a los rayos y no sé por qué a una bacinica antigua, de tierra porosa, abandonada un día lluvioso de otoño sobre el techo de zinc de una lavandería de provincia. Después de esa primera noche pasada en el sanatorio, esas representaciones desesperantes se vinculan estrechamente, en lo más oscuro de mi cerebro, con el coño y con el rostro taciturno y sombrío que a veces ponía Marcela. No obstante, ese paisaje caótico de mi imaginación se inundaba bruscamente de un hilo de luz y de sangre: Marcela no podía gozar sin bañarse, no de sangre, sino de un chorro de orina clara y, para mí, hasta luminosa, chorro primero violento y entrecortado como el hipo, después abandonado libremente, al coincidir con un transporte de goce sobrehumano; no es extraño que los aspectos más desérticos y leprosos de un sueño sean apenas un ruego en ese sentido, una espera obstinada del gozo total, como esa visión del agujero luminoso de la ventana vacía en el instante mismo en que Marcela, caída sobre el piso, lo inundaba infinitamente."

lunes, 17 de agosto de 2009

DSK-Garabato relativo al Ciclo de la Úrea.

No pude terminar a tiempo el segundo cómic del Ciclo de la Úrea, así que hice esto. De todas formas, el cómic estará listo hacia finales de la semana... Menos mal que tuve este tiempo extra, pues todavía necesito cuadrar unas cosas.
Disculpen las molestias. Me lavaron los zapatos así que me he desorientado un poco.

domingo, 9 de agosto de 2009

DSK 62. Primero del Ciclo de la Úrea.


No apoyo la teoría que sostiene la asociación entre el accidente de Chernóbil y los versículos que cité del Apocalipsis de Juan, pues esa teoría se basa en una traducción forzada del ucraniano. No obstante, me parece que es un hallazgo poético inestimable. Por eso es que me interesa.

Anexos:


Blood Axis & Les Joyaux De La Princesse. Álbum: Absinthe: La Folie Verte (2002). Tema: "Folie Verte". Hermoso, muy hermoso álbum.

"I am the green Fairy
My robe is the color of despair
I have nothing in common with the fairies of the past
What I need is blood, red and hot
The palpitating flesh of my victims
Alone, I will kill France, the present is dead
Long live the future...
But me, I kill the future and in family I destroy
The love of country, courage, honor
I am the purveyor of hell, penitentiaries, hospitals
Who am I finally?
I am the instigator of crime
I am ruin and sorrow
I am shame
I am dishonor
I am death
I am absinthe"


Tres versiones de Apocalipsis 8:10,11. Las saqué de "Biblia Paralela".

Quería citar el original griego, pues las traducciones son muy imprecisas, pero iba a pasarme de la raya si hacía eso.

8:10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
8:11
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

Biblia Sacra Vulgata:
8:10 et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum

8:11 et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt

Sagradas escrituras (1569):

8:10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha encendida, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas.

8:11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.